本篇文章1230字,读完约3分钟
在西方文学史上,普鲁斯特不亚于莎士比亚。《追寻逝去的时光》(也译《追忆似水年华》)可以称为中国的《红楼梦》,它有很大一卷,包括7卷和15卷,被翻译成中文约250万字。它也被认为是一个不可思议的综合体,丰富而广阔,同时又令人生畏。
“生命太短暂,普鲁斯特太漫长。”在上周的读者见面会上,白发苍苍的周克西引用了75岁的法国作家弗朗西斯的话,说好的文学作品不应该删节。但是普鲁斯特的杰作,那些愿意下定决心并且有时间完整阅读它的中国读者是很少的。为此,周克熙与中国社会科学院外语研究所研究员、普鲁斯特专家屠一起,从200多万字的原著中选出最精彩的部分进行翻译,并将其改编成30多万字。《追寻逝去的时光》的缩写版最近出版了。
74岁的周克熙毕业于复旦大学数学系,50岁之前是华东师范大学数学系的教授。自1982年以来,译林出版社陆续出版了《追忆似水年华》的全版,由15位译者完成,周克熙是其中之一。完成译林出版社的翻译项目后,周克熙萌生了独立翻译整部小说的想法。当时,周克熙满怀信心,希望每年翻译一卷这部伟大的杰作,前后花了十几年时间。
2003年,周可熙翻译的第一卷《去斯凡的家》出版。他放弃了流行的中文标题“追忆似水年华”,将其翻译成“追寻逝去的时光”,这更接近原文,并一度引起争议。然而,第二卷《在女孩的阴影下》直到2010年才在上海书展上发行。当时,周可熙觉得自己原来的雄心壮志可能无法实现。此后,他没有按顺序翻译,而是先翻译出版了《女囚》第五卷,因为周可熙参与了译林出版社对该卷的翻译。
“翻译普鲁斯特太难了。我发现在一些翻译中,困难的地方被跳过了。很多时候我真的不知道他在说什么。”周可熙微微蹙眉,与读者分享了翻译过程,说当时他每天只能翻译四五百字——这速度与大仲马等法国作家的作品相比实在太慢了。“如果我能早10年或15年开始翻译,我会翻译所有的小说。但是现在能量不够。”《追寻逝去的时光》简版的出版是对周克熙的一种补偿。
然而,如果把小说的字数大幅度减少到30万字以上,会不会影响小说的原创性?周克熙介绍说,集中的原则是保持小说的整体轮廓,即七卷中的每一卷都选择和翻译一些段落;他和屠认出了最精彩的段落。然而,每一大段的文字都不容易,它们完全保留了原书的外观。此外,普鲁斯特的原著以其长句而闻名,如此长的段落中的单词在被选择时不会减少到每个单词,完全保留了原著的外观。
周克西说普鲁斯特是法国最好的作家,伍尔夫、帕慕克、凯鲁亚克等世界著名作家都受到他的影响。他最大的魅力是写作和写作的美。“当时读起来很痛苦,但理解之后却很愉快。”
与其他必须从头到尾阅读的小说不同,普鲁斯特的前六卷就像一个谜中的谜,总是谈论什么是文学,答案在第七卷中揭示。周克西说,阅读普鲁斯特可以直接从第七卷开始:关于逝去的时间、生命记忆的网络、艺术家发现的美……前六卷提出的所有问题都可以得到解答。另一种阅读方法是跟风。翻到哪一页,从这一页开始读。“你会读的。普鲁斯特太好了。”
来源:安莎通讯社
标题:人生太短, 普鲁斯特太长
地址:http://www.a0bm.com/new/9813.html